鲁迅写注释
鲁迅翻译《死魂灵》,翻到第二部第三节时,不得不将笔搁下了。因为这里有一句话:“近乎刚刚出浴的眉提希的维纳斯的位置”,鲁迅觉得应该加一条注释,说明“眉提希的维纳斯”是克莱阿美纳斯的雕刻,可是自己也没有见过雕刻,弄不清出浴者的姿势与位置,这样去作注释,岂不是“以其昏昏,使人昭昭”吗?
鲁迅先生是绝不肯这么做。他便去查找各种工具书,但毫无所获。后来,有人告诉他:日本新近出了一部《美术百科全书》,里面可能会有这幅雕刻图片。他立即想办法去买了一本,可是还是没有找到。
先生并不因此而气馁,他继续查阅各种参考资料,总算把那个塑像找到了,他仔细观察研究了塑像的造型,然后才放心地写下了这条注释。
齐白石画虾
齐白石的案头上摆着一个大海碗,老人正趴在碗旁仔细地看着什么。
碗里养着几只鲜蹦活跳的小虾,此刻它们正在进行一场“短兵相接”的搏斗哩!开始,小虾两军对峙,双方缓缓挪动,仿佛都在寻找对方的薄弱环节作为突破口;接着,一只只都举起双钳,扑上去勇猛格斗,厮杀得难分难解。白石老人被这奇趣的“虾战”深深吸引住了,越看越觉得津津有味。